anybody's game

日々感じたこと、艦隊これくしょん、千年戦争アイギス、読書記録

2003年05月8日 青い青いこの地球に

赤いタイトルは、音楽に関する日記です。

 高校三年生の私は、受験生なのですが、英語が苦手なのです。どれくらい苦手かと申しますと、「ハワユ?」と聞かれると、近所に実在するベリーナイスなネーミングセンスによって命名された銭湯、「ハワ湯」を思い出すくらいです。それ以前に、「ハワユ?」がカタカナの時点でもう苦手っぽさをアピールしているのは、言うまでもありません。

 さて、赤いタイトルは音楽系でした。何が音楽につながるかといいますと、今日から、上原さんの曲を英訳していこうと思うのです。苦手から脱出するために、その出発点として、少しでも興味ある内容で学習したほうが長続きしそうですしね。

 ということで、この日記をご覧の皆様、わたくしめの稚拙な英訳の推敲の手伝いをお願いしたいのです。どんどん間違いを指摘してくれれば嬉しいです。

青い青いこの地球に 作詞:上原あずみAZUKI七

刺激的な日常(せかい)を待っていたけどきっと、
目の前に在るスベテが大切なモノなんだね。

刺激的な日常・・・・

 刺激的は、[exciting] でしょうか。日常は、[world]か、[life]どちらか迷うところです。 [rutine]は、決まりきった事という意味が多くて、刺激的じゃなさそうです。または、ひっくるめて、[excitement 【刺激的なもの】]にするのも、今後の訳が楽になるかもしれません。

とりあえず、無難な[exciting life]で。

待つ・・・・

 wait が、簡単で、苦手っぽさをアピールしてて良さげですが、辞書引くと、[look forward to ]が期待するという意味で、これもまた良さげです。あと、await ってのは、抽象的なものを待ち受けるという意味らしく、これもよさそうじゃないですか。[watch]にも期待して待つという意味があるらしいですね。2番が、[望んでいた]になっているから、わざわざ[待っている]にしたからには、[待っていた]の意味を強くしたほうが良さげですから、一応[watch]は却下しときます。[expect]は、[(物理的に)来るのを待つ]という意味らしく、これも不適切かもしれません。

目の前・・・・

これは、どうでしょう。

 in my fice は、確かに目の前だけれども、ここでは、視覚的に見えるという意味も加えたいですが、これはどうでしょうか。ということで、[ my eyes ] を使いたい感じです。

では、英訳開始♪

I was awaiting the exciting life.
but,I think all thing there are in front of my eyes is important,probably.

エキサイトで、変換すると・・・・

私は刺激的な生活を待っていました。しかし、私は、私の目の前にあるものがすべて恐らく重要であると思います。

まあ、悪くないですねぇ。