昨日の英訳が、エキサイト的には結構良い感じだったんで、(外人が読んで意味通るかは謎)勢いに乗って行きたいと思います。
でも、ちょっと問題発覚しました。上原さんの詩って、けっこうな量、話し言葉で書かれていますよね。でも、日本語の話し言葉って、よく主語が抜けるから、凄く英訳しづらそうです。では、今日も、駄目駄目英訳コーナー行きます。
失うこと怖がるなんて...
私達未だ何も手に入れてない
もう、2日目にしてわけがわからないです。
怖がる・・・
[scare] は、[びっくりする]というニュアンスもあるらしく、ここでは、そういう恐れじゃない気がするので、次!。[terrify]恐怖でいっぱい・・・もっと違うニュアンスっぽいです。・・・で、[be afraid]や、[fear]が、恐れる、怖がるという意味で、近そうです。
なんて・・・・・・
私の、貧語彙からすると、though が近そうです。
では、英訳開始。
Why I am afraid to lose,
though we aren't getting anything.
1行目の主語が、[私]でいいのかこれは、解釈する人によって違いそうです。[you]かもしれないし、[we] かもしれない。とりあえず、私の解釈で、「私」で行きました。
ここらへんのみなさんの解釈、教えてくれると嬉しいです。れすみー。
エキサイトで翻訳すると・・・
私たちは何も得ていませんが、なぜ私は失うことをためらうか。
昨日、比較的うまくいったので、今日も・・・と思ったのが甘かったようです。曲にあわせて歌える英訳を書けるのはいつのひか。おうまいがー。