anybody's game

日々感じたこと、艦隊これくしょん、千年戦争アイギス、読書記録

2003年05月9日 青い青いこの地球に(その2)

 昨日の英訳が、エキサイト的には結構良い感じだったんで、(外人が読んで意味通るかは謎)勢いに乗って行きたいと思います。

 でも、ちょっと問題発覚しました。上原さんの詩って、けっこうな量、話し言葉で書かれていますよね。でも、日本語の話し言葉って、よく主語が抜けるから、凄く英訳しづらそうです。では、今日も、駄目駄目英訳コーナー行きます。

青い青いこの地球に 作詞:上原あずみAZUKI七

失うこと怖がるなんて...
私達未だ何も手に入れてない

もう、2日目にしてわけがわからないです。

怖がる・・・

 [scare] は、[びっくりする]というニュアンスもあるらしく、ここでは、そういう恐れじゃない気がするので、次!。[terrify]恐怖でいっぱい・・・もっと違うニュアンスっぽいです。・・・で、[be afraid]や、[fear]が、恐れる、怖がるという意味で、近そうです。

なんて・・・・・・

 私の、貧語彙からすると、though が近そうです。

では、英訳開始。

Why I am afraid to lose,
though we aren't getting anything.

 1行目の主語が、[私]でいいのかこれは、解釈する人によって違いそうです。[you]かもしれないし、[we] かもしれない。とりあえず、私の解釈で、「私」で行きました。

 ここらへんのみなさんの解釈、教えてくれると嬉しいです。れすみー。

エキサイトで翻訳すると・・・

私たちは何も得ていませんが、なぜ私は失うことをためらうか。

 昨日、比較的うまくいったので、今日も・・・と思ったのが甘かったようです。曲にあわせて歌える英訳を書けるのはいつのひか。おうまいがー。