anybody's game

日々感じたこと、艦隊これくしょん、千年戦争アイギス

2003年05月11日 青い青いこの地球に(その3)

偏差値44からの英訳講座♪

今日も張り切って、英訳していきたいと思います。

しかし、問題が・・・上原さんの詞にしては珍しく

英語の部分が・・・その部分は、和英します♪いひひ(怪

青い青いこの地球に 作詞:上原あずみAZUKI七

oh,yeah... 青い青いこの地球に 限りない未来重ね
(you)can make me free このまま鼓動 感じていたい

oh・・・

天下のジーニアスさんによると、おお、ああ、おや、音調の変化により驚き、喜び、悲しみなど様々な感情を表す。うわ。最初から難題です。上原さんは、この部分でどんな感じをこめてるんでしょうかね~。うわさによると、この部分はAZUKIさんが入れたとか入れないとか。でも、文章的には、「ああ」でオールオッケイっぽいです♪

yaeh・・・

yesの語調が変化したものだとか。[yes って副詞だったのですね~今知った。]yesで調べると、[はい。そうです。]だそうです。

和英開始♪

ああ!はい、はい、はい、はい。
あなたは、私を自由にします。

青い青い・・・

難題です。とりあえず、青は、[blue]か、[green]か。地球は、大部分海だから、多分、blueでしょうね。

そして、それが2回重なってます。

[deep]か、[unlimited] か、なんか、下手に形容詞つけると、訳がまずくなるかもしれません。エキサイト的な訳がまずくなかったらつけません。

未来・・・

[future][tomorrow]が未来っぽい単語らしいですが、どっちでしょうね。漠然とした未来って感じなので、[future]っぽいすか?

重ねる・・・

[pile] 堆積ぽいので、違う。

[lap] これも堆積っぽい。

[see through]で、透かしてみる。

うーん。重ねるって、透かすみたいなニュアンスですよね。ここでは。いや、意外と、堆積でもあってるのかも?

どっちでしょう。わかんね。

英訳開始♪

I see this blue earth through the unlimited future.
then I hope that I go on feeling your beat.

エキサイトで変換すると・・・

私は無制限の将来を通じてこの青い地球を見ます。その後、私はあなたの打つことを感じ続けることを望みます。

 

I pile the unlimited future on this blue earth.
then I hope that I go on feeling your beat.

エキサイトで変換すると・・・

私はこの青い地球に無制限の将来を積みます。その後、私はあなたの打つことを感じ続けることを望みます

偏差値44っぷりをやっと発揮してきたようです♪